說實話,我沒有想過1-B班的人氣這麼高!!
甚至比老師們、敵人們還有1-A班的同學們更加高,實在很感謝大家的支持。這一次,我將會說說剩下的1-B班同學,到底名字裡藏著什麼玄機。
這個也是一個非常直球的代表。
雖然她設定上是個美國人,但名字卻是並不罕見的日本人名字構造—日本人姓氏加一個類似英文名字。
2. 円場硬成(中譯:圓場硬成)
跟我之前說過一樣,感覺平哥對於戲份不算太多的角色,就沒有放太多的心思。
3. 鉄哲徹鐵(中譯:鐵哲徹鐵)
這是一個十分有趣的名字。
因為四個字的讀音,都是一樣。在日語來說,一個漢字會有兩個以上的讀音,而名字讀音的可行性就更是無限大。基本上你喜歡怎麼讀,就可以怎樣讀。比如說日本近年越來越盛行的閃閃名字(キラキラネーム),就是這樣一個玩意。(其中一些有名的例子,就是「光宙」讀成Pikachu,「皇帝」讀成凱撒......)
所以切島的好兄弟鉄哲徹鐵,四個字都讀てつ,也就是四個字都讀鐵,明顯是他個性的緣故。鐵的四次方,其實讀起來真的挺不順口的(笑)。
4. 取蔭切奈
她的姓氏和日語的蜥蜴的讀音相同,當然是和她可以如蜥蜴般斷開自己的身體部分的個性相同。「切」字也是個大直球。
5. 吹出漫我
這個真的是不能再簡單粗暴了。
6. 骨抜柔造
7. 凡戸固次郎
凡戸這個姓氏在日語的讀音是ぼんど,和英語的Bond(也就是化學鍵和黏著的意思)一樣。同時,固次郎的「固」字也是和他噴出膠水/黏著劑的個性有關。(因為膠水,是用來把東西固定著的嘛~)
8. 物間寧人
終於輪到了我們的人氣王—物間寧人!
如果我們從中文或漢字的角度去理解物間寧人這個名字,大概完全不知所以然。這四個字,似乎都和他複製他人個性的個性完全沒有關係。
然而,如果從日語讀音解釋,就完全能夠明白了。
有一種表演,很多人都喜歡拿來當作自己的小絕技,又有非常多人拼命去精進自己的「技術」,甚至成為一種藝術。日本也有很多「ものまね芸人」,以模仿成名(例如コロッケ模仿五木宏、ミラクルひかる模仿宇多田光和工藤靜香等等,後者每次都讓我笑破肚皮。),是非常受歡迎的。
那就是,模仿。模仿的日語是ものまね,這幾個字基本構成了物間寧人(ものま ねいと)這個名字的絕大部分。物間的個性是複製他人的個性,某種程度上也是一種「模仿」,故此和這個名字也非常相襯。
9. 柳レイ子(中譯:柳靈子)
10. 鱗飛竜(中譯:鱗飛龍)
上文提到日語漢字有兩個讀法,一個是訓讀(使用那個漢字在日本固有語言裡同義語彙的讀音),另一個是音讀(使用中古漢語的讀音,如吳音、古音等)。很多時候,中國人到了日本之後自我介紹,都會以音讀的方法去讀自己的名字。而鱗飛竜這個中國留學生,當然也不是例外。
有鱗片的飛龍,當然就是典型的中國刻板印象,大概也是想顯示出他可以發射鱗片的個性。